We are very lucky. In the run up to the Beijing Olympics the powers that be decided that China (at least in the big cities) should have signs not only in Chinese but also in English, or in the case of road names, in Pinyin, the official phonetic system for transcribing the Mandarin pronunciations of Chinese characters into the Latin alphabet so that the Foreign Devils could also find their way around. Not only are government signs translated, but private ones are too. Some more successfully than others. Translating from a language that has no pronouns or tenses and which is based to some extent on the pictorial representation of concepts can lead to some amusing and bemusing English, known to us all as Chinglish. So for your amusement:
-
Join 53 other subscribers
-
Most Recent Post
Archives
Tags
- afternoon tea
- Archives
- Ascot Ladies Day
- Beer
- Blank
- Books
- Breakfast
- Brits Abroad
- Brunch
- Chairman Mao
- Chen Duxiu
- children
- Chinese Communist Party
- Christmas
- Communist Party
- Cooking
- Cornwall
- Edinburgh
- education
- fireworks
- Fish and Chips
- Food
- Garden
- Gelati
- Goldfish
- History
- Hongqiao
- Hongqiao State Guesthouse
- Hot Pot
- Huangpu River
- humidity
- International Settlement
- Japanese
- Jia Jia Tang Bao
- kimchi
- Korean
- La Creme Milano
- Mao Zedong
- market
- Marks and Spencer
- M on The Bund
- Mr Harry
- Museum
- Nagasaki
- Old French Concession
- Opium
- orchids
- Oriental Pearl Tower
- Park
- Paulaner Bauhaus
- Peace
- Pearls From The Orient
- Puxi
- Quilting
- Quiz night
- restaurant
- rubbish
- Shanghai
- Shanghai Botanical Garden
- Shanghai Transrapid
- Silk
- Silk King
- sleeping
- SOAS
- Sun-Dae
- The Bund
- The Pudong
- UK
- weather
- workmen
- Xiaolongbao
- Xu Guangqi
- Ya'an Zhong Lu Park
- Yangtze
- Yongfoo Elite




















Brilliant. Had me chuckling over my cornflakes!
Sent from my iPad
>
LikeLike